กุ๊กๆ เย็นวันนี้ตอนที่แม่ไก่กำลังนั่งทานปิ้งย่างใกล้จะหมด
ด้วยความที่ท้องเริ่มแน่นแม่ไก่เลยพักเบรกมานั่งดูไลน์ที่เด้ง ตึดึ้ง ตึดึ้ง...
มีเพื่อนคนนึงถามมาว่า “ กินใกล้จะหมดแล้ว ภาษาญี่ปุ่นพูดว่าไงอ่ะ「食べ切れそうになる」「食べ切れようとしている」「残らないように食べようとしている」อะไรงี้หรอ
”
แม่ไก่เลยตอบว่า “แปลกๆนะ น่าจะเป็น「もうすぐ食べ終わる」มากกว่าป่าว”
แต่ด้วยความที่แม่ไก่ก็ไม่ค่อยแน่ใจและอยากจะรู้เพิ่มเติมว่าประโยคที่แม่ไก่ตอบไปนั้นมีการใช้อย่างไรบ้าง
แม่ไก่จึงหาข้อมูลเพิ่มเติม และได้เนื้อความที่น่าสนใจเกี่ยวกับ “การรับประทานเสร็จ”มาว่า
ในภาษาญี่ปุ่นมีคำศัพท์เกี่ยวกับการรับประทานเสร็จอยู่ 2คำคือ「食べ終わる」กับ「食べ終える」
·
食べ終わるถือเป็นอกรรมกริยา(自動詞) ซึ่งเป็นกริยาที่ไม่ต้องการกรรมตรง
เนื่องจากกริยาคำนั้นจะเชื่อมโยงโดยตรงกับประธานของประโยค จึงทำให้ไม่ต้องมีส่วนเติมเต็มก็ทำให้เข้าใจประโยคได้
เช่น 花が(自然に)咲いた。
·
食べ終える
ถือเป็นสกรรมกริยา(他動詞)
คือเป็นกริยาที่ต้องใช้ร่วมกับกรรมตรง โดยมีคำช่วยをแสดงหน้าที่การเป็นกรรมตรงของคำนามนั้น จึงทำให้สกรรมกริยาแสดงออกถึงความตั้งใจหรือความเกี่ยวข้องกับส่วนประกอบหลักของประโยคมากกว่า
เช่น 最近の暖かさが花を咲かせた。
จากคำอธิบายดังกล่าวเมื่อนำมาใช้ในรูปประโยคจะใช้ได้ดังต่อไปนี้คือ
·
デートに出かけるために、私は急いで食べ終えた。
จะเห็นได้ถึงความตั้งใจของประธานที่จะเสร็จสิ้นการรับประทานอาหาร
คือ ฉัน รีบรับประทานให้หมดเพื่อที่จะไปออกเดท
·
チャーハンを食べ終わったときに、要約スープが出たきた。
จะเห็นได้ถึงสถานการณ์ที่รับประทานอะไรสักอย่างเสร็จ
คือ ซุปมาสักทีหลังจากรับประทานข้าวผัดหมดไป
ดังนั้นเมื่อนำคำว่าもうすぐ(อีกสักประเดี๋ยว) มาวางหน้ากริยา食べ終わるจึงทำให้แต่งประโยคว่าもうすぐご飯を食べ終わります。แปลว่า รับประทานใกล้จะเสร็จแล้วได้
คำศัพท์ที่เกี่ยวข้องอื่นๆเช่น
·
「食べて終わる」คือ
รูป Vて+V มีความหมายว่า
“จบลงหลังจากที่รับประทานเสร็จสิ้น” เช่น
モンスターの映画は、怪獣が最後の村人を食べて終わった。แปลความได้ว่า
ภาพยนตร์เรื่องMonsterนั้น จบลงหลังจากที่สัตว์ประหลาดกินชาวบ้านคนสุดท้าย
·
「食べ切れる」คือ
รูปVます+切れる มีความหมายว่า
“สามารถรับประทานได้หมดจาน”
·
「食べ切れない」คือ
รูปVます+切れない มีความหมายว่า
“ไม่สามารถรับประทานได้หมดจาน”
วันนี้แม่ไก่ง่วงแล้ว จบเรื่องนี้เพียงเท่านี้นะกุ๊กๆๆๆ ฝันดีกะต๊ากกกกก