Saturday, December 14, 2013

タスク2 : 描写 ストーリーテリング

วันเสาร์นี้แม่ไก่ของทำตัวขยันหน่อย ฮึบฮับ หลังจากที่ได้ฝึกทักษะการเขียนไปแล้วในタスク1ต่อมาก็เป็นการฝึกทักษะการพูดในタスク2กันนะกุ๊กๆ  タスクนี้อาจารย์ได้แจกการ์ตูน4ช่อง มีหัวข้อว่า『ペエスケ① こっち向いてガタピシ』โดยที่ให้นิสิตจับคู่กันแล้วบรรยายภาพโดยเล่าให้ฝ่ายฟังสามารถเห็นภาพดั่งลอยมา
ซึ่งการ์ตูนดังกล่าวคือภาพนี้ค่ะ



ความรู้สึกก่อนที่จะพูดครั้งที่1 และปัญหาที่เกิดขึ้นระหว่างการพูด
·         ไม่รู้ว่าควรจะบอกความสัมพันธ์ของชายทั้ง2ในช่องแรกอย่างไรดี
·         ชายแก่ที่เดินมาควรจะบอกลักษณะสำคัญอะไรบ้าง
·         นึกไม่ออกว่าชายแก่รู้สึกโกรธหรือไม่พอใจหรืออย่างไรในช่องสุดท้าย
ซึ่งการพูดครั้งที่1จึงออกมาดังข้างล่างนี้

 これは、ホテルのロビーでの出来事です。二人の顔見知りの男性がソファに座っていました。一人の男性は、50代ぐらいの男性で眼鏡をかけて新聞を読んでいます。そして、もう一人の男性は30代ぐらいで退屈そうに座っています。そこに、外国人のおじさんが地図を持って歩いてきました。そして、その外国人と30代の男性の目が合い、その外国人は「あ、その若い衆に頼ろう!」と思い歩いてきました。けれども、その若い衆は英語が苦手なので、一緒に座っていたおじさんの側によって、新聞を一緒に読むふりをしました。その行動を見た外国人は、とても機嫌が悪くなりました。

จากนั้นอาจารย์ให้จับกลุ่มกับเพื่อน4-5คน โดยแต่ละคนอ่านสิ่งที่ตัวเองบรรยายพร้อมกับบอกจุดบกพร่องของตัวเองและฟังความคิดเห็นจากเพื่อน
จุดบกพร่องที่ค้นพบด้วยตนเอง คำชี้แนะจากอาจารย์และเพื่อนให้คำแนะนำมามีดังนี้
·        ควรจะมีการพูดเกริ่นก่อนว่ากำลังจะเล่าเรื่องอะไร
·        ถ้าเป็นการเล่าเรื่องที่เป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นไปแล้ว จะใช้เป็นรูปอดีตหมดก็ได้
·        น่าจะบอกว่าชายสองคนนั่งห่างกัน เพราะตอนท้ายที่มีการบรรยายว่าเข้าใกล้จะได้เข้าใจได้ง่าย
·        อาจขยายว่าペエスケ เหมือนนั่งรอใครสักคนอยู่
·        ควรเปลี่ยนจาก若い衆เป็น若者จะดีกว่า
·        ยังใช้ศัพท์ในการบอกกริยาที่ペエスケมุดเข้าไปในอ้อมแขนอีกคนไม่ดีเท่าไหร่
·        ยังบอกความรู้สึกของนักท่องเที่ยวได้ไม่เห็นภาพเท่าไหร่
หลังจากคุยกับเพื่อนแล้ว อาจารย์ได้แจกการบรรยายภาพที่เขียนโดยคนญี่ปุ่น โดยให้สังเกตการใช้คำศัพท์ คำช่วย คำสันธานコロケーション 複合動詞 และการบรรยายที่เห็นภาพ อีกทั้งให้ลองคิดและจัดอันดับว่างานชิ้นไหนอ่านแล้วเข้าใจมากสุดถึงน้อยสุดพร้อมเหตุผล อีกทั้งให้เวลาในการกลับไปแก้งานเป็นเวลา8วัน

ความรู้สึกหลังจากได้อ่านตัวอย่างของคนญี่ปุ่น และวิเคราะห์ถึงจุดบกพร่องในงานของตนเอง

·        การจะบรรยายอะไร ควรจะพูดถึงภาพรวมก่อน
·        พูดแต่จุดสำคัญ
·        การกล่าวครั้งแรกใช้ ครั้งต่อไปใช้
·        เพิ่มสีหน้าท่าทางของคนให้ผู้ฟังเห็นภาพมากขึ้น


การพูดครั้งที่2จึงออกมาดังข้างล่างนี้
 
 これから、ペエスケが出張で大阪に行った時に、起こった出来事について話します。会議が終わった後、ペエスケはロビーのソファに座って、大阪にいる同級生が来るのを退屈そうに待っていました。ぼーっとしていると、手に地図を持った外国人のおじさんと目が合ってしまいました。目が合った途端そのおじさんはにっこり笑い、ペエスケに歩み寄ってきました。ペエスケは、関東の人なのであまり大阪に詳しくないし、英語もとても苦手なので、そのおじさんからどうやって逃げようかと困り果てていました。すると、「この手しかない!」と思ったペエスケは、同じソファに距離を開けて座っていたおじさんの側に寄り、おじさんが読んでいる新聞の陰に隠れました。もちろんいきなり自分の胸の中に入って来られたおじさんは、何事が起きたかとびっくりしたし、外国人のおじさんもその行動に驚いて顔の表情を変えてしまいました。

タスク1手順のよい説明からの複合動詞


แน่นอนว่าแม่ไก่กำลังศึกษาเรื่อง複合動詞เน๊อะ เพราะงั้นแม่ไก่ก็จะดึงเอา複合動詞ที่พบเจอในแต่ละタスクออกมาเขียนด้วย พร้อมทั้งหาคำ複合動詞ที่มีความหมายใกล้เคียงกันหรือมีคำหลัง(後項) เหมือนกันเพิ่มเติมนะกะต๊าก

ในタスクนี้เป็นเรื่องเกี่ยวกับการเดินทาง ก็มี複合動詞ที่พบเห็นคือ辿り着く、乗り込む
ที่นี้แม่ไก่จะขออธิบายถึง複合動詞คำนี้นะกะต๊ากกกก

1.たどり‐つく 【辿り着く】เป็น複合動詞แบบ連用形類ประเภทที่5 คือ คำกริยาเรียง(Serial Verb)
เป็นคำที่ประกอบจาก たど・る【辿る】ตามหา +つく【着く】ถึง 
ซึ่งพอเป็น複合動詞มีความหมายว่า ในที่สุดก็ถึงจุดเป้าหมายที่ถามหาด้วยความพากเพียรหรือตามหามานาน เช่น「ようやく山頂に辿り着く」

2.のりこむ【乗り込む・乗込む】เป็น複合動詞แบบ連用形類ประเภทที่5 คือ คำกริยาเรียง(Serial Verb)
เป็นคำที่ประกอบจาก のる【乗る】ขึ้นไป +こむ【込む】แน่น
ซึ่งพอเป็น複合動詞มีความหมายดังนี้

     การเข้าไปในยานพาหนะในฐานะที่เป็นผู้โดยสารหรือพนักงาน เช่น「途中の駅から乗り込んできた小学生の一団」 、「そそくさと車に乗り込んだ」
    การเข้ายังที่ใดที่หนึ่งด้วยสุดพลัง เช่น「一人で敵地に乗り込む」
     เข้าไปยังที่ใดที่หนึ่งโดยที่นั่งยานพาหนะอยู่ เช่น 「車でキャンパスに乗り込む」

คำข้างล่างนี้เป็นคำที่แปลเป็นภาษาอังกฤษได้คำว่า to break(into) เหมือนกัน แต่ในภาษาญี่ปุ่นเองมีความหมายไม่เหมือนกัน

「踏み込む」ใช้กับการเดินเข้าไปโดยใส่กำลังไปที่ขา
    เช่น 警官が踏み込んで犯人を逮捕する。
   「乗り込む」ใช้กับการเข้าไปข้างในยานพาหนะ
                   เช่น 敵陣にひとりで乗り込んでいく。
   「立ち入る」ใช้กับการเข้าไปยังสถานที่ใดที่หนึ่ง
                   เช่น 関係者以外立ち入るべからず。
   「押し入る」ใช้ในความหมายว่าเข้าไปข้างในด้วยแรงผลักโดยเฉพาะ
                   เช่น 銀行に強盗が押し入った。


คำ複合動詞「~こむ」นั้นยังมีอีกมากมายนะกะต๊าก แต่วันนี้แม่ไก่ขอโพสเท่านี้ก่อน แล้วสัญญาว่าคำอื่นๆจะตามมาจ้า

Friday, December 13, 2013

タスク1:手際のよい説明


 โอเคเรามาเริ่มเข้าสู่ภาคปฏิบัติ พัฒนาทักษะกันนะกะต๊ากกก ก่อนอื่นก็มาเริ่มดูกันที่タスク1ที่แม่ไก่ได้รับมอบหมายกันเลยดีกว่า คำสั่งก็คือ ให้เขียนอธิบายเส้นทางการเดินทางจากสถานีรถไฟฟ้าช่องนนทรีไปยังตึกบรมราชกุมารี คณะอักษรศาสตร์ ให้กับคนญี่ปุ่น โดยเขียนให้เข้าใจง่าย

ความรู้สึกตอนที่จะเขียนงานครั้งที่1 และปัญหาที่เกิดขึ้นระหว่างเขียน

·        เริ่มจากตอนที่เขียนครั้งแรก อาจารย์ก็ให้เวลาในการเขียน20-25นาที สามารถเปิดพจนานุกรมและเปิดเว็บหาข้อมูลได้ ตอนแรกก็คิดว่าน่าจะบอกก่อนว่าเรากำลังจะพูดถึงเรื่องอะไร จากนั้นก็พยายามนึกว่าก่อนจะขึ้นรถไฟฟ้าควรจะบอกอะไรเขาดี ก็ได้คำตอบมาว่าควรบอกว่าซื้อตั๋วราคาเท่าไหร่ และต้องขึ้นที่ชานชลาไหน หลังจากนั้นก็บอกให้ลงที่สถานีสยามซึ่งเป็นสถานีที่3นับจากสถานีที่ขึ้น
·        ปัญหาคือพอถึงสยามแล้วไม่รู้ว่าจะอธิบายให้ออกจากประตูหมายเลขใด เนื่องจากไม่ค่อยได้ขึ้นรถไฟฟ้าเป็นกิจวัตร อีกทั้งเป็นคนที่ใช้ความเคยชินจึงไม่ค่อยได้สังเกตสิ่งรอบข้าง จึงทำการค้นหาเว็บรถไฟฟ้า แต่ในเว็บก็อธิบายไม่ค่อยเข้าใจ ทำให้ตัดสินใจอธิบายจากประตูหมายเลข4 เพราะเข้าใจว่าน่าจะเป็นประตูที่ลงมาแล้วเจอธนาคารกรุงเทพ ทั้งๆที่จริงๆแล้วอยากอธิบายให้ออกจากประตูที่ใกล้กับDigital gateway 
·        ปัญหาถัดมาคือไม่รู้ว่าจะบอกลักษณะของรถปอปอย่างไรดีเพราะถ้าบอกแค่สีชมพูก็เกรงว่าจะไม่ชัดเจนและในขั้นตอนที่เขียนว่าลงรถปอปป้ายไหน ก็เขียนว่าป้ายที่นับจากเมื่อเข้าเขตมหาวิทยาลัย เพราะคิดว่าน่าจะเข้าใจง่าย
·        มีการลงท้ายว่า下さいมากเกินไป ทำให้ดูน่าเบื่อ

ซึ่งการเขียนครั้งที่1จึงออกมาดังข้างล่างนี้

タイトル:チュラ大学まで簡単に行ける道順
 
 BTSチョンナンシ駅からチュラロンコン大学文学部BRKビルに行くには、まずBTSチョンナンシ駅で二十五バーツの切符を買います。そして、ナショナルスタジアム行きに乗り、三駅目のBTSサイアム駅で降ります降りた時は、三階のホームなので一階にある四番の改札口までエスカレーター、エレベーターまたは階段を利用して下さい。改札口を出ると左側にある階段を降りて下さい。降りたら、バンコク銀行が目の前に見えます。バンコク銀行を左にし、まっすぐ前に進んで下さい。段々進むと左側にゲートウェイという建物が見えてきます。それから、また前に進み左側にしゃぶとんラーメンの店が見え、その横にリドオ映画館が見えます。その映画館の前で「ポップバス」というチュラ大学の無料バスに乗る行列があるので、並んで下さい。そして、ポップバス一番に乗って下さい。ポップバスが大学の門を通過すると二番目のバス停で降りて下さい。バス停を降りると斜め右の所に大きなクリーム色のビルが見えます。そのビルの特徴は、前に十段ぐらいの階段があります。そして、ビルを見上げるとタイ語で「บรมราชกุมารี」と書いてあります。それがBRKビルです。

จากนั้นอาจารย์จึงแจกวิธีการเดินทางจากสถานี新宿ไปยัง早稲田大学ที่เขียนโดยนักศึกษาญี่ปุ่น โดยให้สังเกตการใช้คำเริ่มต้น คำลงท้าย คำศัพท์ คำช่วย コロケーション 複合動詞 พร้อมกับวิธีอธิบายที่เข้าใจง่าย และให้เวลาในการกลับไปแก้งานเป็นเวลา4วัน ทำให้แม่ไก่เลยไปลองเดินดูบริเวณประตูทางออกของสถานีสยามที่แม่ไก่ค้างคาในใจ ประสบการณ์นี้จึงทำให้แม่ไก่คิดได้ว่า ต่อไปควรเป็นคนช่างสังเกตในสิ่งรอบข้างให้มากกว่านี้

ความรู้สึกหลังจากได้อ่านตัวอย่างของนักศึกษาญี่ปุ่น และวิเคราะห์ถึงจุดบกพร่องในงานของตนเอง

·        การอธิบายที่ต้องเพิ่มรายละเอียดให้มากขึ้น
เช่น 1.ควรจะบอกว่าจะใช้การเดินทางประเภทไหนบ้างให้เห็นภาพรวม
2.นอกจากบอกสถานีปลายทางแล้วควรเพิ่มชื่อสายรถไฟให้เข้าใจง่าย
3.หากสถานีต้นทางและปลายทางไม่ได้ห่างกันมากควรบอกชื่อแต่ละสถานีที่จอด พร้อมทั้งใส่หมายเลขสถานีให้เข้าใจง่าย
·        การใช้複合動詞ให้เป็น เช่นคำว่า乗り込む
·        การใช้คำศัพท์ เช่นแทนที่จะบอกว่า 電車から降ります。ก็ใช้ว่า下車します。
·        การเขียนประโยคที่กระทัดรัดเข้าใจง่าย
·        การจะนับอะไรควรจะนับจากจุดเริ่มเสมอ เช่นป้ายรถปอป
·        การใส่ข้อควรระวัง

การเขียนครั้งที่2จึงออกมาดังข้างล่างนี้
タイトル:チュラ大学まで簡単に行ける道順
 
 これから、BTSチョンナンシ駅からチュラロンコン大学文学部BRKビルまでの道のりを説明します。手段は、高架鉄道BTS(スカイトレイン)、徒歩、大学の無料バス(ロット・ポップ)です。
 まず、BTSチョンナンシ駅で二十五バーツの切符を買い、シーロム線のナショナルスタジアム方面行きの電車に乗り込みます。ここで一つ注意して欲しいのが、一番前の車両に乗るということです。それは、サイアム駅からバス乗り場まで徒歩で行く際いに、都合の良い出口に辿り着きやすいからです。電車は、チョンナンシ(S3)からサラデーン(S2)、ラチャダムリ(S1)、サイアム(CENの順に各駅に停まるので、三駅目のBTSサイアム駅で下車します。
 下車してすぐ左手のエスカリーターで、三階のホームから一階の改札口二番まで降ります。改札を出ると左手の階段を降ります。
 地上に降りたら、そこから右手に進みます。途中左手にアップルストアやペーパーランチ、しゃぶとんラーメンという店が並んでいます。しゃぶとんラーメンを過ぎると、リドオ映画館が見えます。その映画館の前で「ロット・ポップ」というチュラ大学の無料バスに乗る行列があるので、並んで下さい。ポップバスは、ピンク色でバスの正面と横に「รถโดยสารภายในจุฬาลง กรณ์มหาวิทยาลัยという文が書かれてあります。一番のバスに乗り、三つ目のバス停で下車します。下車して斜め右に直進すると、大きなクリーム色のビルが見えます。そのビルの正面は、十段ぐらいの階段があり、タイ語で「บรมราชกุมารี」と書いてあります。それがBRKビルです。

เมื่อทำการแก้งานครั้งที่2เสร็จเป็นอันเรียบร้อย อาจารย์ก็ให้เพื่อนๆในห้องลองอ่านงานเขียนของคนอื่นๆ โดยสมมติตนเองว่าเป็นผู้อ่านที่ไม่รู้วิธีเดินทางมายังตึกบรมราชกุมารีว่าอ่านแล้วเข้าใจหรือไม่ และอาจารย์ก็มีการแก้งานมาให้อีกด้วย ในส่วนที่เป็นคอมเม้นต์จากอาจารย์นั้น ได้รับคำชมว่า完璧 ส่วนจากคอมเม้นต์ของเพื่อนๆนิรนาม3คน มีคำคอมเม้นต์ในจุดที่ต้องแก้ดังนี้
1.     มีまずแต่ไม่มี次にทำให้ดูแปลกนิดหน่อย น่าจะเพิ่มเพื่อบอกลำดับชัดเจน
2.     ตรงทางลงที่จอดรถปอป น่าจะเพิ่มจุดสังเกตเข้าไปน่าจะเข้าใจง่ายขึ้น
นอกจากนั้นอาจารย์ได้แจกตัวอย่างของชาวญี่ปุ่นที่เขียนอธิบายเส้นทางจากสถานีรถไฟฟ้าช่องนนทรีมายังตึกบรมราชกุมารี

ความรู้สึกหลังจากได้อ่านตัวอย่างของนักศึกษาญี่ปุ่น และวิเคราะห์ถึงจุดบกพร่องในงานของตนเอง
·        ตรงประตูทางออกนั้น นอกจากจะบอกหมายเลขประตูที่ออกแล้วน่าจะบอกชื่อทางออกประกอบด้วย
·        ควรเพิ่มรายละเอียดลงไปว่าเป็ยบันไดแบบขึ้นหรือลง
·        หลังจากที่ลงบันไดแล้วแทนที่จะบอกว่าให้ไปทางด้ายซ้าย ควรบอกว่ายูเทิร์นหรือกลับหลังหันจะเข้าใจง่ายกว่า
·        ควรบอกป้ายรถปอปที่เป็นวัตถุไม่เคลื่อนที่ เช่นตู้ไปรษณีย์ เพราะตอนแรกแม่ไก่ใส่ไปว่ามีแถวยาวๆอยู่หน้าโรงหนัง แล้วเกิดวันนั้นไม่มีแถวจะทำให้ลำบาก

การเขียนครั้งที่3 จึงออกมาดังข้างล่างนี้

タイトル:チュラ大学まで簡単に行ける道順
 
 これから、BTSチョンナンシ駅からチュラロンコン大学文学部BRKビルまでの道のりを説明します。手段は、高架鉄道BTS(スカイトレイン)、徒歩、大学の無料バス(ロット・ポップ)です。
 まず、BTSチョンナンシ駅で二十五バーツの切符を買い、シーロム線のナショナルスタジアム方面行きの電車に乗り込みます。ここで一つ注意して欲しいのが、一番前の車両に乗るということです。それは、サイアム駅からバス乗り場まで徒歩で行く際いに、都合の良い出口に辿り着きやすいからです。電車は、チョンナンシ(S3)からサラデーン(S2)、ラチャダムリ(S1)、サイアム(CEN)の順に各駅に停まるので、三駅目のBTSサイアム駅で下車します。
 次に、下車してすぐ左手のエスカリーターで、三階のホームから一階の改札口二番Digital gateway出口)まで降ります。それから、改札を出て左方向を見ると、そばに下へ降りる階段ありますので降りて下さい。
 そして、地上に降りたら、Uターンしてまっすぐ進みます。途中左手に、アップルストアやペーパーランチ、しゃぶとんラーメンという店が並んでいます。しゃぶとんラーメンを過ぎると、LIDO(リドオ)という映画館が見えます。その映画館の前にある赤い郵便ポストが「ロット・ポップ」というチュラ大学行きのチャトルバスのバス停なので、列に並んで待ってて下さい。ポップバスは、ピンク色でバスの正面と横に「รถโดยสารภายในจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย」という文が書かれてあります。一番の番号のバスに乗り、三つ目の三叉路にあるバス停で下車します。下車して斜め右に直進すると、大きなクリーム色のビルが見えます。そのビルの正面は、十段ぐらいの階段があり、タイ語で「บรมราชกุมารี」と書いてあります。それがBRKビルです。

 แก้รอบที่3นี้ แม่ไก่คิดว่าน่าจะไม่หลงไปคณะอื่นแล้วแหละเน๊อะกุ๊กๆ ตอนนี้แม่ไก่รู้ตัวว่าอัพタスクช้ากว่าชาวบ้านเลย แม่ไก่จะรีบมาอัพให้ทันคนอื่นๆน๊ากะต๊ากก ไปนอนก็เด้อออ ฝันดีกะต๊ากกกก


หลังจากที่แม่ไก่อัพタスク1ไปแล้วมีพี่ป.โทให้คำคอมเม้นไว้ดังนี้นะกะต๊าก
①文を書いたら、一度は読み直して文字をチェックするといいですよ。
  例:エスカリーター→エスカレーター、~の際いに→~の際に

②「一番前の車両」でもちろんわかりますが、一般に、「先頭車両」という言葉を使います。ちなみに、「一番後ろの車両」は「最後尾車両」です。

③「バス停」といってイメージするのは一般に、「バスの行き先などが書いてある看板」あるいは、「バスが停まるところ」のことだと思います。ですから、「郵便ポストが・・・・バス停なので・・・」と言われると、少し変な感じがします。郵便ポストは看板でもありませんし、ポストの上でバスを待つこともできませんから。この場合、「郵便ポストがあるところが・・・・バス停・・・・」と書けばバスに乗る場所のことをさすことができます。

④日本語では横書きの文で数字を書く場合、{いち、に、さん・・・}と読む場合は、一、二、三ではなく、を使うことが多いですよ。

แม่ไก่จึงขอแก้อีกรอบและครั้งที่4 จึงออกมาดังข้างล่างนี้

タイトル:チュラ大学まで簡単に行ける道順
 
 これから、BTSチョンナンシ駅からチュラロンコン大学文学部BRKビルまでの道のりを説明します。手段は、高架鉄道BTS(スカイトレイン)、徒歩、大学のチャトルバス(ロット・ポップ)です。
 まず、BTSチョンナンシ駅で25バーツの切符を買い、シーロム線のナショナルスタジアム方面行きの電車に乗り込みます。ここで一つ注意して欲しいのが、先頭車両に乗るということです。それは、サイアム駅からバス乗り場まで徒歩で行く際に、都合の良い出口に辿り着きやすいからです。電車は、チョンナンシ(S3)からサラデーン(S2)、ラチャダムリ(S1)、サイアム(CEN)の順に各駅に停まるので、3駅目のBTSサイアム駅で下車します。
 次に、下車してすぐ左手のエスカレーターで、3階のホームから1階の改札口2番(Digital gateway出口)まで降ります。それから、改札を出て左方向を見ると、そばに下へ降りる階段ありますので降りて下さい。

 そして、地上に降りたら、Uターンしてまっすぐ進みます。途中左手に、アップルストアやペーパーランチ、しゃぶとんラーメンという店が並んでいます。しゃぶとんラーメンを過ぎると、LIDO(リドオ)という映画館が見えます。その映画館の前に赤い郵便ポストがあります。郵便ポストがあるところが「ロット・ポップ」というチュラ大学行きのャトルバスが停まるところなので、列に並んで待ってて下さい。ポップバスは、ピンク色でバスの正面と横に「รถโดยสารภายในจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย」という文が書かれてあります。一番の番号のバスに乗り、三つ目の三叉路にあるバス停で下車します。下車して斜め右に直進すると、大きなクリーム色のビルが見えます。そのビルの正面は、10段ぐらいの階段があり、タイ語で「บรมราชกุมารี」と書いてあります。それがBRKビルです。