Sunday, November 10, 2013

2Days(0.003gm) : จดหมายจากยายไก่

กุ๊กๆๆๆหลังจากที่เมื่อวานนี้แม่ไก่ตื่นเช้ากว่าปกติคือตื่น7โมง (นี่เช้าแล้วเรอะ)เพื่อไปฟังประกวดสุนทรพจน์ที่หอประชุมวิศวะนะกุ๊กๆ  พอกลับมาตอนเย็นเลยสลบไปเลย ตื่นอีกทีเช้าวันนี้เพราะเสียงโทรศัพท์ดังนั่นเองกริ๊งๆๆกริ๊งๆๆ(เสียงNokiaที่ตกล้านรอบก็ไม่พัง)

ยายไก่ :もしもしのんちゃん、あーちゃんよー。(ปลายสายคือยายจากฟาร์มที่ญี่ปุ่นนั่นเอง)
 今朝、のんちゃんからの手紙着いたよ。

แม่ไก่ :ああ、やっと着いたね。3週間も掛かったんだね。長すぎー。

ยายไก่:タイの郵便局は、ほんとに当てにできないね。のんちゃん手紙、字も文もとても上手でびっくりしたよー。でもね、1つだけおかしい部分 があったんだけど

「日本から持って帰った柿を3日で全部食べはたしたよ。」「日本から持って帰った柿を3日で全部食べつくしたよ。」って使うのよ。

แม่ไก่:えっ、そうなの。今度から気を付けるねー。
                
หลังจากที่คุยเรื่องนู่นนี่นั่นและวางสายยายไก่ไปแล้ว แม่ไก่ก็เลยมาค้นหาความหมายและการใช้คำว่า               
「~つくす」กับ「~はたす」ได้ใจความดังนี้กะต๊ากกกกกกกกก

つくす 【尽くす】
1すべて使い切る。
      เช่น  全力を尽くす。
2できるかぎりのことをして、これ以上はないという状態にする。きわめる。 
      เช่น  贅(ぜい)を尽くす。

3(「…につくす」の形で)人や団体・国家のために献身的に努力する。
    เช่น 社会のために尽くす。

4すべて表現し切る。 
     เช่น 言い尽くす。
5動詞の連用形に付いて、すっかり…して残りがないようにするという意を表す。
    เช่น 食べ尽くす。論じ尽くす。

 
はたす【果たす】
 物事を成し遂げる。
       เช่น  責任を果たす。
2(動詞の連用形に付いて)すっかり…する。…してしまう。
      เช่น  金を使い果たす。

ซึ่งแม่ไก่อยากจะเจาะในส่วนของ複合動詞คือ V1 -尽くすกับ  V1 -果たすว่ามีความแตกต่างกันอย่างไร โดยไปหาข้อมูลเพิ่มเติมจากพจนานุกรม และงานวิจัยชอง杉村 泰จากมหาวิทยาลัยนาโกยา เรื่อง『日本語の「V1-果たす」と「V1-果てる」について』กับ『複合動詞「-切る」と「-尽くす」の意味分析』
แปลและสรุปใจความได้ดังนี้

V1 -尽くすและ  V1 -果たすมีความหมายหลักว่าสิ่งที่เหลืออยู่ใกล้จะหมดไป หรือมีค่าใกล้เข้าศูนย์  อีกทั้งยังมีความหมายในเชิงลบในบางบริบทอีกด้วย ที่นี้เราจะมาดูความแตกต่างในรายละเอียดส่วนย่อยกัน
 


V1 -尽くすจะมีความหมายคล้ายกับ V1 –切る ที่หมายความว่า จนหมด  แสดงถึงการเสร็จสิ้นการกระทำสิ่งหนึ่ง


เช่น  彼は満漢全席で料理を全部食べ切った。
     〇彼は満漢全席で料理を全部食べ尽くした。

แต่ทั้ง2ประโยคนี้มีความหมายที่แตกต่างกันเล็กน้อยโดยแม่ไก่จะมาดูหลักของความแตกต่างระหว่างV1 -尽くすกับ 
V1 切る ก่อนแล้วจะมาเฉลยกันนะกุ๊กๆ ว่าใช้ต่างกันอย่างไร


     「-切る」ใช้กับคำกิริยาบอกสภาพ การเคลื่อนไหวหรือการเปลี่ยนแปลงของประธาน แต่「-尽くす」ไม่ใช้กับคำกริยาบอกสภาพ และใช้กับสิ่งที่แสดงถึงการใช้หมดของกรรม
เช่น  〇 彼は仕事で疲れ切っている。
    ×彼は仕事で疲れ尽くしている。
    V1ที่ใช้คู่กับ「切る」นั้นจะใช้คำกริยาที่ชี้ถึงการกระทำของประธาน   ส่วนV1ที่ใช้คู่กับ「尽くす」นั้นจะใช้คำที่ชี้ถึงกรรม
 彼は彼女のことを分かり切っている。
×彼は彼女のことを分かり尽くしている。
 
×彼は彼女のことを知り切っている。
彼は彼女のことを知り尽くしている。       
     ในสภาพที่แสดงความเคลื่อนไหวนั้น หากบริบทบ่งบอกว่าทำเพียงครั้งเดียว ใช้「-切る」จะมีความเหมาะสมกว่า และไม่สามารถใช้「-尽くす」
  เช่น  彼はシドニーオリンピックで42.195kmを走り切った。
   ×彼はシドニーオリンピックで42.195kmを走り尽くした。
 *ที่นี้ก็พอจะรู้การใช้「-切る」กับ「-尽くす」แล้วนะกุ๊ก ดังนั้นคำถามที่ติดค้างอยู่ก็มาอธิบายกันได้แล้วว่า
            (1) 彼は満漢全席で料理を全部食べ切った。
                        แสดงว่าเขารับประทานอาหารจำนวนมหาศาลทั้งหมดหมดในมื้อเดียว เน้นถึงการรับประทานหมดของประธาน
(2) 彼は満漢全席で料理を全部食べ尽くした。
แสดงถึงการรับประทานอาหารจำนวนมหาศาลโดยรับประทานไปทีละอย่าง จนอาหารหมด เน้นถึงอาหารซึ่งเป็นกรรมว่าหมดไปแล้ว
 
      V1 -果たす
     มักใช้ในรูปของ「○○を使い果たす」
แสดงการใช้หมด โดยไม่สามารถนำกลับมาได้อีก ซึ่งสิ่งเหล่านั้นเป็นสิ่งที่มีความจำเป็นต่อประธานของประโยค อาทิ เงิน  พลังงาน  ดวงชะตาเป็นต้น
เช่น まだ上旬ということを忘れて、すっかり今月分のお金を使い果たした。
 
     มักใช้ในรูปของ「人を討ち果たす」
  แสดงความสำเร็จเนื่องจากภารกิจการปราบปรามคู่ต่อสู้
        เช่น彼は仇を討ち果たした。
 
ฮู้ววววว ในที่สุดก็เขียนเรื่องนี้จบแลวกุ๊กๆๆ แม่ไก่ยอมรับเลยว่าการหาข้อมูลศึกษาอะไรเพิ่มเติมนี่ใช้เวลายาวนานมากๆ หาจากหลายแหล่ง ต้องมานั่งทำความเข้าใจอีก แต่เป็นอะไรที่สนุกมากนะกุ๊กๆๆ

ขอตัวไปทำการบ้านก่อนนะกะต๊ากกกกก