Friday, January 17, 2014

Day11(3.68gm) : ข่าวการเมืองและ複合動詞จากข่าว

ช่วงนี้มาอยู่ที่ญี่ปุ่นแม่ไก่ดูข่าวทีไรก็มีข่าวที่กรุงเทพออกตลอดเลย ซึ่งแม่ไก่ก็เป็นห่วงไม่รู้ว่าสถานการณ์จะเป็นอย่างไรต่อไป แต่รู้สึกว่าเพื่อนๆเริ่มบอกต่อกันมาว่าน่าจะมีการเลื่อนสอบปลายภาค แง่ๆปิดเทอมช้าลงหรอเนี่ย

วันนี้แม่ไก่ขอนำเสนอข่าวไทยในหนังสือพิมพ์ซังเก ฉบับวันที่ 15 มกราคม 57 ซึ่งจะแปลออกมาเป็นภาษาไทยอย่างคราวๆและไม่สละสลวย (ไม่ถนัดการแปลเลย) และนำเสนอ複合動詞ที่พบเจอจากการอ่านข่าวการเมืองนะกะต๊ากกก



อาจมีการเลื่อนการเลือกตั้ง นายกถอนคำพูดจากการไม่ขึ้นเป็นนายก

กรุงเทพในวันที่14ที่ผ่านมา ฝ่ายต่อต้านรัฐบาลยังคงปิดถนนอยู่ และเริ่มมีผู้คนเห็นด้วยกับการเลื่อนการเลือกตั้งที่จะจัดขึ้นในวันที่2กุมภาพันธ์ ที่จะถึงนี้ ทวาฝ่ายต่อต้านกล่าวว่าการเลื่อนการเลือกตั้งไม่อาจบอกได้ว่าการต่อสู้ครั้งนี้จะจบลงหรือไม่  โดยที่ฝ่ายยิ่งลักษณ์ตั้งใจว่าจะดึงอำนาจทางการเมืองกลับมาจากการเลือกตั้งที่จะถึง แต่กลับมีผู้ต่อต้านเพิ่มขึ้นจึงทำให้เริ่มท้อถอยว่าจะไม่สามารถทำตามที่ตนคาดฝันเอาไว้ได้ ในหนังสือพิมพ์เนชั่นมีเขียนว่ายิ่งลักษณ์โทรไปหาประยุทธ์ในวันที่12 ว่าจะไม่ลงสมัครเลือกตั้ง  แต่พี่ชายที่อยู่ต่างประเทศกลับไม่ให้ล้มเลิกความพยายาม จึงทำให้ยิ่งลักษณ์กลับคำพูด ส่วนสุเทพก็พยายามที่จะหึกเหิมต่อต้านยิ่งลักษณ์ต่อไป โดยตอนนี้มีผู้คนร่วมเดินขบวนต่อต้านเป็นจำนวนสามหมื่นคน และในวันที่15จะพยายามเดินขบวนไปทางสนามบินด้วย
หากแปลออกมาไม่สละสลวยหรือผิดพลาดประการใดขออถัยด้วยนะกะต๊ากกกก


ต่อมาเรามาดู複合動詞ที่เจอในข่าวการเมืองกันดีกว่า มีทั้งหมด4คำ กล่าวคือ話し合う、乗り切る、押し掛ける、繰り返す

1.はな・し‐あ・う【話し合う】เป็น複合動詞แบบ連用形類ประเภทที่4 คือ คำกริยาประสมอื่นๆ
เป็นคำที่ประกอบจาก はな・す【話す】คุย+あう【合う】เข้าหา
ซึ่งพอเป็น複合動詞มีความหมายดังนี้
การคุยกัน ในเรื่องทั่วๆไป
เช่น「楽しく話し合う」


การคุยเพื่อปรับความเข้าใจกัน การแลกเปลี่ยนความคิด ปรึกษาปัญหากัน  
เช่น「とことんまで話し合って決める」

2.の・り‐き・る【乗り切る】เป็น複合動詞แบบ連用形類ประเภทที่2 คือ คำกริยาประสมที่แสดงความหมายเสร็จสิ้น  เป็นคำที่ประกอบจาก の・る【乗る】ขึ้น+き・る【切る】ตัด
ซึ่งพอเป็น複合動詞มีความหมายดังนี้
การนั่งไปจนถึงที่หมาย
เช่น「ヨットで大西洋を乗り切る」

การผ่านพ้นอุปสรรค์หรือปัญหาต่างๆ
เช่น「難局を乗り切る」

การได้นั่งไปทุกคนโดยไม่เหลือใคร
 เช่น「全員バスに乗り切るのを待つ」

3.おし‐か・ける【押し掛ける】เป็น複合動詞แบบ連用形類ประเภทที่1 คือ คำกริยาประสมที่เกี่ยวข้องกับアスペクトเป็นคำที่ประกอบจาก おす【押す】กด+かける【掛ける】เกี่ยว
ซึ่งพอเป็น複合動詞มีความหมายว่า
ไม่ได้เชิญมาแต่ดันมาเอง
เช่น「祝い客が押し掛ける」

การที่หลายๆคนมารวมหรือรุมล้อมอยู่ที่จุดๆเดียว
เช่น「特売場に客が押し掛ける」


การตามไล่ล่า
เช่น「それに乗りて押し掛けたらんは、誰か手向かへはすべき」

くり‐かえ・す【繰り返す】.เป็น複合動詞แบบ連用形類ประเภทที่4 คือ คำกริยาประสมอื่นๆ
เป็นคำที่ประกอบจาก くり【繰り】พัน+かえ・す【返す】กลับ(ด้าน)
ซึ่งพอเป็น複合動詞มีความหมายดังนี้
การทำสิ่งที่ทำไปแล้วซ้ำอีกครั้งหรือการทำซ้ำซาก
เช่น「失敗を繰り返す」

การพลิกหน้าหนังสือกลับไปกลับมา
เช่น「戸棚から暦を出して繰り返して見ると」

เรื่องการเมืองแม่ไก่ขอยุติไว้เท่านี้นะกะต๊ากกกก

No comments:

Post a Comment