ช่วงนี้มาอยู่ที่ญี่ปุ่นแม่ไก่ดูข่าวทีไรก็มีข่าวที่กรุงเทพออกตลอดเลย
ซึ่งแม่ไก่ก็เป็นห่วงไม่รู้ว่าสถานการณ์จะเป็นอย่างไรต่อไป
แต่รู้สึกว่าเพื่อนๆเริ่มบอกต่อกันมาว่าน่าจะมีการเลื่อนสอบปลายภาค
แง่ๆปิดเทอมช้าลงหรอเนี่ย
วันนี้แม่ไก่ขอนำเสนอข่าวไทยในหนังสือพิมพ์ซังเก
ฉบับวันที่ 15 มกราคม 57 ซึ่งจะแปลออกมาเป็นภาษาไทยอย่างคราวๆและไม่สละสลวย (ไม่ถนัดการแปลเลย) และนำเสนอ複合動詞ที่พบเจอจากการอ่านข่าวการเมืองนะกะต๊ากกก
อาจมีการเลื่อนการเลือกตั้ง
นายกถอนคำพูดจากการไม่ขึ้นเป็นนายก
กรุงเทพในวันที่14ที่ผ่านมา
ฝ่ายต่อต้านรัฐบาลยังคงปิดถนนอยู่
และเริ่มมีผู้คนเห็นด้วยกับการเลื่อนการเลือกตั้งที่จะจัดขึ้นในวันที่2กุมภาพันธ์
ที่จะถึงนี้ ทวาฝ่ายต่อต้านกล่าวว่าการเลื่อนการเลือกตั้งไม่อาจบอกได้ว่าการต่อสู้ครั้งนี้จะจบลงหรือไม่
โดยที่ฝ่ายยิ่งลักษณ์ตั้งใจว่าจะดึงอำนาจทางการเมืองกลับมาจากการเลือกตั้งที่จะถึง
แต่กลับมีผู้ต่อต้านเพิ่มขึ้นจึงทำให้เริ่มท้อถอยว่าจะไม่สามารถทำตามที่ตนคาดฝันเอาไว้ได้
ในหนังสือพิมพ์เนชั่นมีเขียนว่ายิ่งลักษณ์โทรไปหาประยุทธ์ในวันที่12
ว่าจะไม่ลงสมัครเลือกตั้ง แต่พี่ชายที่อยู่ต่างประเทศกลับไม่ให้ล้มเลิกความพยายาม
จึงทำให้ยิ่งลักษณ์กลับคำพูด ส่วนสุเทพก็พยายามที่จะหึกเหิมต่อต้านยิ่งลักษณ์ต่อไป
โดยตอนนี้มีผู้คนร่วมเดินขบวนต่อต้านเป็นจำนวนสามหมื่นคน และในวันที่15จะพยายามเดินขบวนไปทางสนามบินด้วย
หากแปลออกมาไม่สละสลวยหรือผิดพลาดประการใดขออถัยด้วยนะกะต๊ากกกก
ต่อมาเรามาดู複合動詞ที่เจอในข่าวการเมืองกันดีกว่า
มีทั้งหมด4คำ กล่าวคือ話し合う、乗り切る、押し掛ける、繰り返す
1.はな・し‐あ・う【話し合う】เป็น複合動詞แบบ連用形類ประเภทที่4 คือ
คำกริยาประสมอื่นๆ
เป็นคำที่ประกอบจาก はな・す【話す】คุย+あう【合う】เข้าหา
ซึ่งพอเป็น複合動詞มีความหมายดังนี้
1 การคุยกัน ในเรื่องทั่วๆไป
เช่น「楽しく話し合う」
2การคุยเพื่อปรับความเข้าใจกัน
การแลกเปลี่ยนความคิด ปรึกษาปัญหากัน
เช่น「とことんまで話し合って決める」
2.の・り‐き・る【乗り切る】เป็น複合動詞แบบ連用形類ประเภทที่2 คือ
คำกริยาประสมที่แสดงความหมายเสร็จสิ้น เป็นคำที่ประกอบจาก の・る【乗る】ขึ้น+き・る【切る】ตัด
ซึ่งพอเป็น複合動詞มีความหมายดังนี้
1 การนั่งไปจนถึงที่หมาย
เช่น「ヨットで大西洋を乗り切る」
2 การผ่านพ้นอุปสรรค์หรือปัญหาต่างๆ
เช่น「難局を乗り切る」
3 การได้นั่งไปทุกคนโดยไม่เหลือใคร
เช่น「全員バスに乗り切るのを待つ」
3.おし‐か・ける【押し掛ける】เป็น複合動詞แบบ連用形類ประเภทที่1 คือ
คำกริยาประสมที่เกี่ยวข้องกับアスペクトเป็นคำที่ประกอบจาก おす【押す】กด+かける【掛ける】เกี่ยว
ซึ่งพอเป็น複合動詞มีความหมายว่า
1 ไม่ได้เชิญมาแต่ดันมาเอง
เช่น「祝い客が押し掛ける」
2 การที่หลายๆคนมารวมหรือรุมล้อมอยู่ที่จุดๆเดียว
เช่น「特売場に客が押し掛ける」
3การตามไล่ล่า
เช่น「それに乗りて押し掛けたらんは、誰か手向かへはすべき」
4.くり‐かえ・す【繰り返す】.เป็น複合動詞แบบ連用形類ประเภทที่4
คือ คำกริยาประสมอื่นๆ
เป็นคำที่ประกอบจาก くり【繰り】พัน+かえ・す【返す】กลับ(ด้าน)
ซึ่งพอเป็น複合動詞มีความหมายดังนี้
1 การทำสิ่งที่ทำไปแล้วซ้ำอีกครั้งหรือการทำซ้ำซาก
เช่น「失敗を繰り返す」
2 การพลิกหน้าหนังสือกลับไปกลับมา
เช่น「戸棚から暦を出して繰り返して見ると」
เรื่องการเมืองแม่ไก่ขอยุติไว้เท่านี้นะกะต๊ากกกก
No comments:
Post a Comment