หลังจากที่อัพタスクรัวๆไปแล้ว แม่ไก่จะขอเริ่มอัพในสิ่งที่ไม่ได้อยู่ในタスクที่อาจารย์สั่งมาแล้วนะกะต๊ากก แต่ก่อนที่จะออกนอกเรื่องไปไหน แม่ไก่ขอทำタスクพิเศษอันนี้ก่อน คือเป็นการบรรยายรูปแบบタスク2-4นั่นเอง แต่ว่าอาจารย์แจกมาโดยบอกว่า ว่างๆก็ลองทำดูได้ค่าโดยที่อาจารย์แจกรูปและเฉลยของคนญี่ปุ่นมาค่า แม่ไก่เลยขอลองบรรยายภาพดังกล่าวดูนะกะต๊ากกก
รูปภาพที่ใช้ในการบรรยายเรื่องจ้า
ความรู้สึกตอนที่จะบรรยาย
1.ไม่รู้ว่าจะบรรยายเป็นตัวเด็กหรือเป็นแม่ที่เห็นเหตุการณ์ดี
2.จะใช้คำว่าหมุนไปรอบๆว่าอย่างไรดี
3.จังหวะที่เด็กคลานมาแล้วเจอหน้าหมาอีกรอบไม่รู้ว่าเด็กรู้สึกอย่างไร
4.ไม่รู้ว่าจะบรรยายว่าหมาเกาๆยังไงดี
จึงพูดออกมาได้แบบนี้กะต๊ากกก
僕1歳でちゅ。まだまだ歩けないからはいはいしてまちゅ。ある日わんわんがぐっすり寝てたからわんわんに乗ってお馬さんごっこしょうと思った。そして、わんわんが寝てるところまでこそっとはいはいしながら、近づいたんだけどわんわんは起きてしまったのでちゅ。わんわんの背中に乗るには、後ろから乗らないといけないと思ったから、わんわんの後ろに行くためにはいはいして一周回った。でも、僕がはいはいしてる間にわんわんは、足で首をかきかきしてた。でも、かきかきした後わんわんはさっきと逆方向に寝た。そのため、僕がわんわんのおしりが見えるのを期待してたのに、再びわんわんと目が合ったから、何でだろうと迷った。
รู้สึกว่าพอบรรยายจากมุมมองเด็กจะอธิบายส่วนที่หมากำลังเกาคอได้ไม่ดี เพราะเด็กกำลังตั้งใจที่จะคลานไปหาก้นหมา แม่ไก่จึงคิดว่าคนบรรยายน่าจะเป็นแม่มากกว่า แถมภาษาเด็กที่แม่ไก่ใช้ก็ตลกดี แม่ไก่เลยขอลองพูดอีกรอบนะกะต๊าก
私は、ゆうすけの母です。今年の3月で1歳になりました。ゆうすけは、まだまだ歩けないのではいはいしています。ある日、家のポチがぐっすり寝ていたのをゆうすけが見て、ポチに乗ってお馬さんごっこしょうと思ってるようです。そのため、ポチが寝てるところまでこっそりとはいはいしながら、近づいて行きましたがポチは起きてしまいました。ポチの背中に乗るには、後ろから乗らないといけないと思ったゆうすけは、ポチの後ろに行くために一生懸命はいはいして一周回りました。けれでも、ゆうすけがはいはいしてる間にポチは、足で首をかきかきして、さっきと逆方向に寝てしまいました。その結果、ゆうすけがポチのところに辿り着くと再びポチと目が合い、なぜポチのおしりが見えないのか迷っていました。
ฮ่าๆๆๆไม่รู้ว่าคนฟังจะฟังแล้วจะเห็นภาพแบบด้านบนหรือเปล่า
หลังจากที่แม่ไก่พูดไป2รอบและถอดเสียงโดยพิมออกมา แม่ไก่ก็ลองมาอ่านคำอธิบายพร้อมเฉลยของญี่ปุ่นจ้า
ความรู้สึกหลังจากที่ได้อ่านเฉลยของคนญี่ปุ่น
1.มีการบรรยายบุคลิกของเด็กว่าเป็นคนขี้เล่นที่คิดจะขี่หลังหมา わんぱく
2.บรรยายถึงสีหน้าท่าทางหรือความคิดของหมาด้วย お見通し
3.ใช้คำศัพท์ที่ฟังดูดี เช่นคำว่า 後方
4.แทนที่จะใช้คำว่า目が合い เค้ากลับใช้คำว่า顔を合わせる
แม่ไก่เลยลองแก้ดูน๊า
私は、ゆうすけの母です。今年の3月でゆうすけは1歳になりました。ある日、家のポチがぐっすりと眠っていたのをわんぱくなゆうすけが見て、ポチの背中に乗ってみたいと思ったそうです。ポチが寝ているすきを見てゆうすけは正面からこっそりとハイハイしながら、近づきました。でも、ポチの顔の目の前まできた途端ポチは起きてしまいました。びっくりしたゆうすけは、ポチの後ろから乗ることにしました。そのため、ゆうすけはポチの周りを一周ハイハイで回ることにしました。一方、ポチはゆうすけの考えていることを見通ししているので、ゆうすけがハイハイしてる間に向きを変えようとのんきに足で首をかいた後、さっきと逆方向に寝ました。その結果、一生懸命ハイハイして後方に辿り着いたゆうすけは、再びポチと顔を合わせてしまいました。なぜポチのおしりが見えないのか迷っていました。
ต่อมาก็คำ複合動詞ที่เจอในタスクนี้น๊ากะต๊ากกกก
จริงๆแล้วมี2คำ คือ見通しกับ辿り着い แต่แม่ไก่เคยอธิบาย辿り着いไปแล้วเน๊อะ แม่ไก่เลยจะพูดแค่คำเดียวน๊า
·
み‐とおし【見通し】เป็น複合動詞แบบ連用形類ประเภทที่5 คือ คำกริยาเรียง(Serial Verb)
เป็นคำที่ประกอบจาก みる【見る】มอง+とおす【通す】ทะลุ
ซึ่งพอเป็น複合動詞มีความหมายว่า
1การดูตั้งแต่ต้นจนจบ เช่น「朝からテレビの見通しだ」
2 การที่มองเห็นทุกอย่างไม่ว่าจะไกลแค่ไหนก็ตาม เช่น「見通しのきく展望台」
3 สามารถอ่านใจคนได้ เช่น「何でもお見通しだ」
4 การคาดเดาความเป็นไปของสิ่งที่จะเกิดขึ้นในภายหน้าได้ เช่น「復旧の見通しがつかない」
โอเคเรื่องนี้แม่ไก้ขอจบเพียงเท่านี้น๊ากะต๊ากกกกกกกกกกกกกกกกกกกกกก
No comments:
Post a Comment