ถ้าอยากอ่านแล้วรู้สึกฮา ต้องลองคลิกไปดูวีดีโอลิ้งข้างล่างน๊ะกะต๊ากกกก
หลังจากที่เราได้ดูการเขียน中間レポートของวิชาJap
AV แล้วแม่ไก่ก็อยากจะเสนออีกเรื่องหนึ่งคือFinal
project นั่นเอง ซึ่งอาจารย์ให้จับกลุ่มกันแล้วเลือกตอนใดตอนหนึ่งของซีรี่เรื่องฮอร์โมนมาทำซับเป็นภาษาญี่ปุ่นนะกะต๊ากกกก
สำหรับแม่ไก่แล้ว แม่ไก่รู้สึกว่าถนัดแปลญี่ปุ่นเป็นไทยมากกว่า
เพราะการที่แปลไทยเป็นหญิงปุ่นนั้นมีหลายๆคำที่ไม่รู้ว่าแปลเป็นคำนี้จะได้ความหมายตามบทพูดไหม
นอกจากการที่เราได้ฝึกแปลภาษาแล้ว
เรายังได้เรียนรู้การแยกแยะการใช้ภาษาผู้หญิง ภาษาผู้ชาย ภาษาที่แสดงความเป็นแม่ และพยายามแต่งบทสนทนาให้ฟังดูเป็นธรรมชาติที่สุด
ไม่แปลตรงตัวจนอ่านแล้วรู้สึกแปลกๆ
ปัญหาที่พบ
มีหลายๆคำ โดยเฉพาะคำหยาบเช่นคำว่า อ่อย,ตอแหล,ยั่ว,แรด,หน้าด้าน,เชี่ยงแม่ง
และอีกมากมาย ที่ไม่รู้ว่าจะแปลเป็นภาษาญี่ปุ่นอย่างไรดี
เพราะต้องแปลแล้วได้อารมณ์ตามที่หนังต้องการจะสื่อ
ซีรี่ที่กลุ่มของแม่ไก่เลือกมาอยู่ในตอนที่5นะกะต๊ากกก
ความยาวเพียง12นาทีเท่านั้น ใครสนใจลองก็อปลิ้งนี้ไปดูนะกุ๊กๆ
แล้วลองอ่านดูว่ามีซับส่วนไหนที่ควรจะแก้หรือคอมเม้นเพิ่มเติมในนั้นได้เลยค่า
ขอบคุณค่า
เป็นยังไงบ้างเอ่ย
ได้ลองดูรึยังจ๊ะ ถ้างั้นแม่ไก่ขอนำเสนอ複合動詞ที่กลุ่มของแม่ไก่ใช้ในการเขียนซับละกานน๊ะกุ๊กคำที่นำเสนอคือしれ‐わた・る【知れ渡る】ซึ่งในซับเขียนว่า知り渡るเพราะเข้าใจผิดมาตลอดเลย
จนวันนี้พอจะหาความหมายมาแปะให้เพื่อนๆ มันก็ขึ้นว่า対訳
(mispelling of 知れ渡る)นั่นเอง ฮ่าๆๆๆๆ
しれ‐わた・る【知れ渡る】เป็น複合動詞แบบ連用形類ประเภทที่4 คือ
คำกริยาประสมอื่นๆ
เป็นคำที่ประกอบจากしる【知る】รู้+ わた・る【渡る】แพร่ไปยัง
ซึ่งพอเป็น複合動詞มีความหมายว่า人々に広く知られるようになる。การที่ทุกๆคนรู้เรื่องหนึ่งในวงกว้าง เช่น「世間に知れ渡った話」
ใครที่ชอบดูซี่รี่อยู่แล้ว ปิดเทอมก็ลองทำซับดูเน๊อะ
แม่ไก่ว่านอกจากที่ตัวเราเองจะได้ฝึกภาษาแล้ว ยังเป็นการแขร์ความสุขให้คนอื่นๆด้วย
กุ๊กๆๆๆๆๆ
No comments:
Post a Comment