เดิมทีแม่ไก่โทรหาคุณยายไก่ที่อยู่ที่ฟาร์มญี่ปุ่นทุกๆวันศุกร์
แต่ตั้งแต่ที่คุณตาไก่เสียไป แม่ไก่กลัวว่าคุณยายไก่จะเหงาเลยโทรคุยทุกวันเลย
และเมื่อกี้แม่ไก่ก็คุยๆอยู่แล้วเกิดนึกคำไม่ออก มาดูกันว่าคืออะไร??
あーちゃん:ねこちゃん元気??
のんちゃん:うーん。ちょっと風引いちゃったみたいなの。
あーちゃん:あらら、のんもねこから風うつらないように気を付けないとね。
のんちゃん:大丈夫だよ。でもね、ピンクが風引いてから近くに来るようになったの。
あーちゃん:あー、寄り付くようになったのね。
のんちゃん:そうそう。ねこって自分勝手だね。
เป็นไงบ้างอ่านแล้วดูออกไหมว่าประโยคไหนที่ฟังดูแปล่งๆ
ใช่แล้วคือประโยคที่แม่ไก่พูดว่า「でもね、ピンクが風引いてから近くに来るようになったの。」นั่นเอง
ซึ่งพอคุณยายพูดว่า寄り付く แม่ไก่เลยถึงกับบางอ้อเลยทีเดียว
เรามาดูกันว่า複合動詞คำนี้สามารถใช้ได้อย่างไรบ้าง
より‐つ・く【寄り付く】เป็น複合動詞แบบ連用形類ประเภทที่4 คือ
คำกริยาประสมอื่นๆ
เป็นคำที่ประกอบจากよる【寄る】ขยับมาใกล้+ つ・く【付く】ติด
ซึ่งพอเป็น複合動詞มีความหมายดังนี้
1 そばへ近づく。การเข้าไปใกล้ๆ
เช่น「だれも寄り付かなくなる」
2 取引所で、その日の最初の売買が成立する。การตกลงซื้อขายกันอย่างลงตัวครั้งแรกในของวัน
ที่ตลาด
เช่น「こじっかりと寄り付く」
3 頼りとする。身を寄せる。การพึ่งพาการขยับตัวเข้าไปใกล้
เช่น「秦の氏、分かれ散りて他族に寄り付く」〈古語拾遺〉
คราวหลังไม่ว่าหมาแมวหรือสัตว์ใดๆในโลกหรือเพื่อนฟูงเข้าหาก็จะไม่ลืมใช้คำว่า 寄り付く
แล้วหล่ะกะต๊ากกกก
No comments:
Post a Comment