Monday, March 10, 2014

DAY20(30.21gm) :猫が寄り付く

เดิมทีแม่ไก่โทรหาคุณยายไก่ที่อยู่ที่ฟาร์มญี่ปุ่นทุกๆวันศุกร์ แต่ตั้งแต่ที่คุณตาไก่เสียไป แม่ไก่กลัวว่าคุณยายไก่จะเหงาเลยโทรคุยทุกวันเลย และเมื่อกี้แม่ไก่ก็คุยๆอยู่แล้วเกิดนึกคำไม่ออก มาดูกันว่าคืออะไร??



あーちゃん:ねこちゃん元気??

のんちゃん:うーん。ちょっと風引いちゃったみたいなの。

あーちゃん:あらら、のんもねこから風うつらないように気を付けないとね。

のんちゃん:大丈夫だよ。でもね、ピンクが風引いてから近くに来るようになったの。

あーちゃん:あー、寄り付くようになったのね。

のんちゃん:そうそう。ねこって自分勝手だね。


                เป็นไงบ้างอ่านแล้วดูออกไหมว่าประโยคไหนที่ฟังดูแปล่งๆ ใช่แล้วคือประโยคที่แม่ไก่พูดว่า「でもね、ピンクが風引いてから近くに来るようになったの。」นั่นเอง ซึ่งพอคุณยายพูดว่า寄り付く แม่ไก่เลยถึงกับบางอ้อเลยทีเดียว 

เรามาดูกันว่า複合動詞คำนี้สามารถใช้ได้อย่างไรบ้าง

より‐つ・く【寄り付く】เป็น複合動詞แบบ連用形類ประเภทที่4 คือ คำกริยาประสมอื่นๆ

เป็นคำที่ประกอบจากよる【寄る】ขยับมาใกล้  つ・く【付く】ติด

ซึ่งพอเป็น複合動詞มีความหมายดังนี้

そばへ近づく。การเข้าไปใกล้ๆ
เช่น「だれも寄り付かなくなる」

取引所で、その日の最初の売買が成立する。การตกลงซื้อขายกันอย่างลงตัวครั้งแรกในของวัน ที่ตลาด
เช่น「こじっかりと寄り付く」

頼りとする。身を寄せる。การพึ่งพาการขยับตัวเข้าไปใกล้
เช่น「秦の氏、分かれ散りて他族に寄り付く」〈古語拾遺〉





คราวหลังไม่ว่าหมาแมวหรือสัตว์ใดๆในโลกหรือเพื่อนฟูงเข้าหาก็จะไม่ลืมใช้คำว่า 寄り付く แล้วหล่ะกะต๊ากกกก


No comments:

Post a Comment